영어 관용구는 단어를 직역해도 의미가 통하지 않는 표현이며, 영어권 사람들이 일상에서 자주 쓰는 표현입니다.
관용구를 알면 영어 듣기·말하기에서 자연스러움이 크게 올라가며, 영미권 문화도 함께 이해할 수 있습니다.
1. "Break a leg" — 행운을 빈다
"Break a leg"는 직역하면 "다리를 부러뜨려라"이지만, 실제 의미는 "행운을 빈다(Good luck)"는 표현입니다.
연극·공연 무대에서 행운을 빌면 오히려 불행이 온다는 미신에서 유래했으며, 반대로 말하는 표현이 관용구가 됐습니다.
2. "Piece of cake" — 매우 쉽다
"Piece of cake"는 직역하면 "케이크 한 조각"이지만, "매우 쉽다"는 의미의 관용구입니다.
"This test is a piece of cake(이 시험은 식은 죽 먹기야)" 같이 일상 회화에서 자주 사용됩니다.
3. "Hit the books" — 공부하다
"Hit the books"는 직역하면 "책을 친다"이지만, "공부하다"는 의미의 관용구입니다.
"I need to hit the books for the exam(시험 공부 좀 해야 돼)" 같이 학생들이 자주 사용하는 표현입니다.
4. "It's raining cats and dogs" — 비가 많이 온다
"It's raining cats and dogs"는 "고양이와 개가 떨어진다"가 아니라 "비가 매우 많이 온다"는 의미입니다.
같은 의미의 한국어 "비가 양동이로 쏟아진다"와 비교해보면 두 언어의 비유 차이가 흥미롭습니다.
5. "Cost an arm and a leg" — 매우 비싸다
"Cost an arm and a leg"는 "팔 하나와 다리 하나가 든다"는 직역이지만, "매우 비싸다"는 의미의 관용구입니다.
"This car costs an arm and a leg(이 차는 너무 비싸)"같이 가격에 대한 강조 표현으로 자주 사용됩니다.
영어 관용구는 직역하면 의미가 통하지 않는 영어권 일상 표현이며, 관용구 50~100개를 알면 영어 듣기·말하기의 자연스러움이 크게 달라집니다.

New Guide of the conversation in Portuguese and English cover.jpg — by José da Fonseca and Pedro Carolino (Public domain). Wikimedia Commons