Logo 오늘의 시

When You Are Old — 윌리엄 버틀러 예이츠

너구리 | 06:06 | 조회 2 | 좋아요 0



When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.




한국어 번역

그대 늙어 머리 희고 졸음에 겨울 때,
난롯가에 앉아 이 책을 꺼내 들어
천천히 읽으며 꿈꾸어보라, 그대 눈이 지녔던
그 부드러운 빛과 그 깊은 그늘을;


얼마나 많은 이가 그대의 눈부신 순간들을 사랑했으며,
진심으로든 거짓으로든 그대의 아름다움을 사랑했는지,
허나 한 사람만이 그대 안의 순례하는 영혼을 사랑했고,
변해가는 그대 얼굴의 슬픔마저 사랑했다;


그리고 이글거리는 불꽃 앞에 몸을 낮추고,
조금은 슬프게 속삭여라, 사랑이 어떻게 달아났는지,
높은 산 위를 거닐다가
별무리 속에 얼굴을 감추었는지를.


시인 — 윌리엄 버틀러 예이츠 (William Butler Yeats, 1865~1939)

윌리엄 버틀러 예이츠는 아일랜드 더블린 출신의 시인이자 극작가로, 20세기 영문학의 가장 중요한 목소리 중 하나로 꼽힌다. 켈트 신화와 아일랜드 민속 전통, 신비주의와 상징주의를 뒤섞은 독특한 시 세계를 구축했으며, 1923년 노벨 문학상을 수상했다.

예이츠는 평생에 걸쳐 자신의 시풍을 끊임없이 변모시켰는데, 초기의 몽환적이고 낭만적인 서정시로부터 후기의 강렬하고 신화적인 시로 나아가며 현대시의 지평을 넓혔다. 아일랜드 문예 부흥 운동의 중심 인물로서 아비 극장 설립에도 깊이 관여했다.


시 소개

「When You Are Old」은 1893년 시집 『장미(The Rose)』에 수록된 시로, 프랑스 시인 피에르 드 롱사르의 소네트 「Quand vous serez bien vieille」에서 영감을 받아 쓰였다. 예이츠가 평생 짝사랑한 아일랜드 혁명가이자 배우 모드 곤(Maud Gonne)을 향한 감정이 깊이 배어 있는 작품으로, 거듭된 구애를 거절한 그녀가 훗날 늙어 이 시를 읽으며 진심으로 사랑했던 단 한 사람을 떠올리기를 바라는 마음이 담겨 있다.

세 개의 4행 연으로 구성된 이 시는 '그대가 늙었을 때'라는 미래의 시제를 빌려 사랑의 진정성과 덧없음을 동시에 노래한다. 마지막 연에서 사랑이 별들 사이로 숨어버린다는 이미지는 예이츠 특유의 신비로운 상징성을 잘 보여준다. (번역: 본 게시글을 위해 새로 옮긴 자체 번역)


93e50145-ffd3-4dfc-a7a0-fe25ef487aa1.jpg


fcee9f3b-e05c-4b84-97e4-337b27f9df3e.jpg


c48380ae-8b77-4caa-a0f6-a88147db5308.png

공유하기
목록보기

목록보기
신고하기

신고 사유를 선택해 주세요.