Logo 오늘의 시

Sonnet 33 — 윌리엄 셰익스피어

다람쥐 | 05:07 | 조회 2 | 좋아요 0



Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;


Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:


Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendour on my brow;
But out, alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.


Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.




한국어 번역

눈부신 아침을 나는 숱하게 보았노라,
군왕의 눈빛으로 산봉우리를 어루만지고,
황금빛 얼굴로 푸른 초원에 입 맞추며,
하늘의 연금술로 창백한 시냇물을 물들이는.


그러다 어느새 가장 천한 구름들에게
흉한 너울로 그 하늘 얼굴을 가리게 하고,
쓸쓸한 세상에서 제 모습을 감추어
이 수치를 안고 서녘으로 몰래 사라지는.


그처럼 내 태양도 어느 이른 아침
온갖 찬란한 빛으로 내 이마를 비추었건만,
아, 슬프다, 그것은 단 한 시간뿐이었으니,
지역의 구름이 이제 그를 내게서 가려 버렸구나.


그래도 이 일로 내 사랑은 그를 조금도 경멸치 않노니,
하늘의 태양이 빛을 잃을 때 세상의 태양도 빛을 잃는 법.


시인 — 윌리엄 셰익스피어 (William Shakespeare, 1564~1616)

윌리엄 셰익스피어는 영국 워릭셔주 스트랫퍼드어폰에이번에서 태어나 런던을 중심으로 활동한 극작가이자 시인이다. 『햄릿』 『리어왕』 『맥베스』 등 37편의 희곡과 154편의 소네트, 그리고 장편 서사시들을 남겨 영문학은 물론 세계문학의 최고봉으로 꼽힌다.

그의 소네트 연작은 1609년 단행본으로 출판되었으며, 사랑과 시간, 아름다움과 소멸이라는 보편적 주제를 14행의 정형시 형식 안에 압축하여 서정시의 정수로 평가받는다.


시 소개

소네트 33번은 태양이 아침에 찬란히 빛나다가 구름에 가려 사라지는 장면을 통해, 한때 환하게 빛났던 사랑하는 이의 총애가 덧없이 사그라든 상실감을 노래한다. 시인은 자연의 섭리 — 하늘의 태양도 때로 빛을 잃는다 — 에 기대어 실망을 관조적으로 수용하며, 그럼에도 사랑은 변치 않음을 조용히 선언한다.

셰익스피어 특유의 3연 4행 + 2행 결말(영국식 소네트) 구조를 따르며, 앞선 세 연이 태양과 구름의 은유를 촘촘히 쌓은 뒤 마지막 대구(couplet)에서 단숨에 감정의 핵심을 드러내는 극적 반전이 돋보인다. (번역: 본 게시글을 위해 새로 옮긴 자체 번역)


fa17ab59-6da2-4ba8-a9d8-bb3cc8732a33.jpg


7d756d4d-88c3-4dbc-ae62-8fac0e8a536c.jpg


9321e204-f94d-45cb-94e5-e1db2077d5b9.jpg

공유하기
목록보기

목록보기
신고하기

신고 사유를 선택해 주세요.