八月秋高風怒號 (팔월추고풍노호)
卷我屋上三重茅 (권아옥상삼중모)
茅飛渡江灑江郊 (모비도강쇄강교)
高者掛罥長林梢 (고자괘견장림초)
下者飄轉沈塘坳 (하자표전침당요)
南村群童欺我老無力 (남촌군동기아노무력)
忍能對面爲盜賊 (인능대면위도적)
公然抱茅入竹去 (공연포모입죽거)
脣焦口燥呼不得 (순초구조호부득)
歸來倚杖自嘆息 (귀래의장자탄식)
俄頃風定雲墨色 (아경풍정운묵색)
秋天漠漠向昏黑 (추천막막향혼흑)
布衾多年冷似鐵 (포금다년냉사철)
嬌兒惡臥踏裏裂 (교아악와답리열)
床頭屋漏無乾處 (상두옥루무건처)
雨腳如麻未斷絕 (우각여마미단절)
自經喪亂少睡眠 (자경상란소수면)
長夜沾濕何由徹 (장야점습하유철)
安得廣廈千萬間 (안득광하천만간)
大庇天下寒士俱歡顏 (대비천하한사구환안)
風雨不動安如山 (풍우부동안여산)
嗚呼何時眼前突兀見此屋 (오호하시안전돌올견차옥)
吾廬獨破受凍死亦足 (오려독파수동사역족)
한국어 번역
팔월, 가을 하늘 높고 바람은 성나 울부짖어
내 집 지붕 세 겹 띠풀을 말아 올린다.
띠풀은 강을 넘어 강 언덕에 흩어지고
높이 날린 것은 긴 숲 나뭇가지에 걸리고
낮게 날린 것은 빙글빙글 돌다 웅덩이에 잠긴다.
남촌 아이들은 내 늙고 힘없음을 업신여겨
버젓이 눈앞에서 도둑질을 하는구나.
공공연히 띠풀 안고 대숲으로 들어가니
입술이 타고 목이 말라 불러도 소용없어
돌아와 지팡이 짚고 혼자 탄식만 한다.
잠시 후 바람 그치고 구름은 먹빛이 되어
가을 하늘 어둑어둑 저물어 어두워진다.
무명 이불 오래되어 쇠처럼 차갑고
어린것이 잠버릇 사나워 이불 안을 발로 찢었다.
침상 머리맡 지붕 새어 마른 곳 하나 없고
빗줄기는 삼실처럼 끊이지 않는다.
난리를 겪은 뒤로 잠 못 이루는 밤이 많았는데
긴 밤 내내 젖은 채로 어찌 새벽을 맞으리.
어디서 얻으리, 천만 칸 너른 큰 집을
천하의 가난한 선비들 모두 덮어 기쁜 얼굴 짓게 할
비바람에도 흔들리지 않는 산 같은 집을.
아, 언제면 눈앞에 우뚝 그런 집이 나타나
내 오두막만 홀로 부서져 얼어 죽어도 족하리.
시인 — 두보 (杜甫, 712~770)
두보는 당나라 중기의 시인으로, 이백(李白)과 함께 중국 시문학의 두 봉우리로 꼽힌다. 유교적 충의와 민중에 대한 연민을 시의 중심에 놓아 후세에 '시성(詩聖)'이라 불렸으며, 그의 시는 정치적 혼란과 민초의 고통을 치밀하고 정확한 언어로 담아낸 것으로 유명하다.
안사(安史)의 난(755~763)을 몸소 겪으며 유랑 생활을 한 두보는 말년을 사천(四川) 성도의 초당(草堂)에서 보냈고, 이 시기에 사회시·서정시의 걸작을 다수 남겼다. 그의 시는 형식의 엄정함과 감정의 깊이를 동시에 갖추어 동아시아 한시 전통 전체에 결정적인 영향을 끼쳤다.
시 소개
「모옥위추풍소파가(茅屋爲秋風所破歌)」는 759년 두보가 성도 완화계(浣花溪) 가에 지은 초가집이 가을 폭풍에 무너진 실제 경험에서 비롯된 시다. 지붕 띠풀이 날리고 아이들이 그것을 빼앗아 가는 일상적 비루함에서 출발하여, 긴 비에 젖어 뜬눈으로 밤을 새우는 처절한 장면으로 이어지다가, 마지막 연에서 '내 집만 부서져 얼어 죽어도 좋으니 천하의 가난한 이들이 쉴 집을 얻길 바란다'는 광대한 이타적 염원으로 비약한다.
이 시는 악부(樂府) 형식을 빌려 길이가 들쭉날쭉한 행을 자유롭게 구사하면서도 내부의 감정적 긴장을 잃지 않는다. 개인의 고통을 사회 전체의 고통으로 확장하는 두보 특유의 시적 윤리가 가장 압축적으로 드러난 작품으로, 동아시아 한시사에서 가장 널리 암송되는 시 가운데 하나다. (번역: 본 게시글을 위해 새로 옮긴 자체 번역)


