Logo 오늘의 시

Sonnet 29 — 윌리엄 셰익스피어

다람쥐 | 05.26 | 조회 6 | 좋아요 0



When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,


Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;


Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;


For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.




한국어 번역

세상의 눈과 운명에 버림받아,
나 홀로 내 처지를 울며 한탄하고,
귀 먹은 하늘에 헛된 기도를 올리며,
나 자신을 바라보며 팔자를 저주할 때,


나보다 희망 가득한 이처럼 되길 바라며,
저 사람의 외모, 그 사람의 친구들을 탐내고,
이 사람의 재능과 저 사람의 넓은 세계를 원하며,
내가 가장 아끼는 것들조차 시들해질 때,


그렇게 스스로를 거의 경멸하는 생각들 속에서도,
문득 그대를 떠올리면, 내 마음은
새벽빛 솟을 때 어두운 땅에서 솟구쳐
하늘 문 앞에서 찬가를 노래하는 종달새 같아진다.


그대의 달콤한 사랑을 기억하는 것만으로 그런 풍요가 넘쳐
그때는 왕들과도 내 처지를 바꾸지 않으리.


시인 — 윌리엄 셰익스피어 (William Shakespeare, 1564~1616)

윌리엄 셰익스피어는 영국 스트랫퍼드어폰에이번에서 태어나 런던을 무대로 활동한 극작가이자 시인이다. 『햄릿』 『리어왕』 『오셀로』 등 37편의 희곡과 154편의 소네트, 장편 서사시를 남겼으며, 서양 문학 전통에서 가장 폭넓게 읽히는 작가로 꼽힌다.

셰익스피어의 소네트는 1609년 단행본으로 출판되었으며, 이탈리아 페트라르카 형식을 영어에 맞게 변형한 '영국식 소네트(Shakespearean sonnet)' — 세 개의 사행 연과 두 행의 결말구(couplet)로 이루어진 14행시 — 의 전형을 확립했다.


시 소개

소네트 29는 셰익스피어 소네트 연작 가운데 가장 널리 사랑받는 작품 중 하나다. 화자는 불운과 사회적 소외 속에서 자기 혐오와 시기심에 빠져들다가, 사랑하는 이를 떠올리는 순간 어두운 땅에서 솟구치는 종달새처럼 마음이 일변하는 극적 전환을 노래한다. 세 개의 사행 연이 절망을 쌓아 올리고 마지막 두 행이 반전을 완성하는 구조는, 소네트 형식의 미학을 압축적으로 보여 준다.

이 시는 사랑이 단순한 감정을 넘어 존재의 가치를 회복시키는 힘임을 역설하며, 물질적 부나 사회적 지위와 대비되는 내면의 풍요를 주제로 삼는다. (번역: 본 게시글을 위해 새로 옮긴 자체 번역)


c53da5e9-dd36-4397-871b-aa9532a4a4f6.jpg


2fda88ec-3ec0-400b-8566-e553c970b954.jpg


ae5d9b16-6647-46e3-ab60-45a80c49ffc8.png

공유하기
목록보기

목록보기
신고하기

신고 사유를 선택해 주세요.