Logo 오늘의 시

Sonnet 104 — 윌리엄 셰익스피어

별님이 | 02:54 | 조회 2 | 좋아요 0



To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah, yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Before the fairest and the best did dead.




한국어 번역

내게 그대는, 아름다운 벗이여, 결코 늙을 수 없으리,
처음 그대 눈을 바라보던 그 순간처럼
그대의 아름다움은 여전히 그러하니. 세 번의 차가운 겨울이
숲으로부터 세 여름의 영화를 떨쳐냈고,
세 번의 아름다운 봄이 누런 가을로 바뀌는 것을
계절의 순환 속에서 나는 보아 왔노라,
세 번의 사월 향기가 세 번의 뜨거운 유월 속에 타올랐으니,
처음 그대를 싱그럽게 보았던 그날부터, 그대는 여전히 푸르다.
아, 그러나 아름다움은 시계 바늘처럼
제 자리에서 슬그머니 달아나되 그 걸음을 느낄 수 없으니;
그러기에 그대의 고운 빛깔, 내 눈에 여전히 머문 듯한 그것도,
움직이고 있으리니, 내 눈은 속고 있는지도 모른다:
그 두려움에, 들으라, 아직 태어나지 않은 시대여;
가장 아름답고 가장 훌륭한 이가 스러지기 전에.


시인 — 윌리엄 셰익스피어 (William Shakespeare, 1564~1616)

윌리엄 셰익스피어는 영국 스트랫퍼드어폰에이번 출신의 극작가이자 시인으로, 서양 문학사에서 가장 위대한 작가로 손꼽힌다. 『햄릿』, 『맥베스』, 『리어왕』 등 37편의 희곡과 함께 154편의 소네트를 남겼으며, 그의 언어는 오늘날까지 영어의 표준으로 인용된다.

셰익스피어의 소네트 연작은 1609년 출판되었으며, 사랑·시간·아름다움·불멸이라는 주제를 14행의 엄격한 형식 안에 담아낸다. 특히 '공정한 청년(Fair Youth)'에게 바친 처음 126편은 시간의 파괴에 맞서는 시의 힘과 우정의 영속성을 노래한다.


시 소개

소네트 104번은 '공정한 청년' 연작에 속하며, 시인이 사랑하는 벗을 처음 만난 이후 세 해가 지났음을 밝히는 시다. 세 번의 겨울과 봄, 여름과 가을을 나열하며 시간의 흐름을 감각적으로 포착하면서도, 벗의 아름다움은 시인의 눈 안에서 여전히 처음과 다름없다고 노래한다.

그러나 후반부에서 시인은 스스로 경계한다. 시계 바늘의 움직임처럼 아름다움은 인식되지 않는 사이 달아난다는 것, 그리고 자신의 눈마저 그 변화를 놓치고 있을지 모른다는 것이다. 마지막 두 행에서는 미래의 시대를 향해 경고를 던지며, 지금 이 아름다움의 증언을 시 안에 새긴다. (번역: 본 게시글을 위해 새로 옮긴 자체 번역)


28a273bf-52f3-4cf0-bd07-e8af4ce0b59d.png


ec8717e2-c107-4630-8ae7-ee0b6eda8694.png


375552ea-3b3d-4ae2-a8e3-e5de96c6b4a8.jpg

공유하기
목록보기

목록보기
신고하기

신고 사유를 선택해 주세요.