Logo 오늘의 시

Sonnet 116 — 윌리엄 셰익스피어

야옹이 | 05.26 | 조회 5 | 좋아요 0



Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.


O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.


Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.


If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.




한국어 번역

참된 마음들의 결합에 나는
장애를 허락하지 않으리. 사랑이란
변화를 만나 스스로 변하거나
떠나는 이를 따라 함께 떠나 버린다면 사랑이 아니다.


오, 아니다! 사랑은 영원히 고정된 표지,
폭풍을 바라보아도 결코 흔들리지 않으며,
길 잃은 모든 배를 인도하는 별이니,
그 높이는 잴 수 있어도 그 값어치는 알 수 없다.


사랑은 세월의 광대가 아니다, 장밋빛 입술과 뺨이
시간의 굽은 낫날 아래 스러져 가도;
사랑은 덧없는 시간의 나날로 변하지 않고
최후의 심판 끝자락까지 굳건히 견뎌 낸다.


이것이 오류임이 나에게 증명된다면,
나는 한 번도 글을 쓴 적 없고, 어떤 사람도 사랑한 적 없다.


시인 — 윌리엄 셰익스피어 (William Shakespeare, 1564~1616)

윌리엄 셰익스피어는 영국 스트랫퍼드어폰에이번에서 태어나 런던에서 활동한 극작가이자 시인으로, 서양 문학사에서 가장 영향력 있는 작가로 꼽힌다. 희곡 37편과 소네트 154편을 남겼으며, 『햄릿』·『오셀로』·『리어 왕』·『맥베스』 등의 비극은 오늘날까지 전 세계 무대에 올려지고 있다.

그의 소네트 연작은 1609년 출판되었으며, 14행시 형식(세 개의 4행 연과 한 쌍의 결말 2행)으로 사랑·시간·아름다움·불멸을 탐구한다. 셰익스피어의 언어 감각과 사유의 깊이는 영어 시의 정전으로 자리 잡고 있다.


시 소개

「소네트 116」은 셰익스피어 소네트 연작 중 가장 널리 사랑받는 작품 가운데 하나로, 진정한 사랑의 불변성을 선언하는 시다. 사랑은 폭풍 속에서도 흔들리지 않는 등대이자 항해자를 인도하는 별에 비유되며, 시간과 죽음 앞에서도 굽히지 않는 절대적 힘으로 노래된다. 결말의 2행(코플릿)에서 시인은 자신의 주장을 논리적 도전 형식으로 마무리하며 확신을 극적으로 강화한다.

(번역: 본 게시글을 위해 새로 옮긴 자체 번역)


af1167f2-b0a8-4c1d-a411-98ec90b998a7.jpg


715d058a-27f8-40f0-b3dc-4771fa5afa68.jpg


324663d5-9171-4d1e-acfd-0c02d91376cd.jpg

공유하기
목록보기

목록보기
신고하기

신고 사유를 선택해 주세요.